index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 381

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 381 (TX 2017-12-02, TRde 2017-12-09)



§ 5
28 -- Šeri aber, mein Herr, das Rind des Wettergottes, Hochrangiger des Landes Ḫatti,28
29 -- übermittle in diesen Worten meine29 Falldarlegung (zum Zwecke) des Vortrags vor den Göttern30.
30 -- Die Götter, die Herren, sollen diese Worte als meine31 Falldarlegung hören, die Götter, die Herren des Himmels und der Erde!
Mit Singer I. 1996a, 33 ist peran tianz(a) als Substantivierung aufzufassen („champion of Ḫatti“). Klinger J. 2013c, 125 zieht indessen eine verbale Übersetzung vor („der du vorangehst (in bezug auf) das Land Ḫatti“), die aber wegen des abhängigen Genitivattributs syntaktisch problematisch ist.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -mu.
In Anlehnung an Neu E. 1982b, 134, allerdings fordert tarkummae- als transitives Verb ein direktes Objekt, das hier in arkuwar vorliegt. Davon ist der Genitiv des Verbalsubstantivs, tiyauwaš, ebenso wie die adverbiale Bestimmung 'vor den Göttern' abhängig. Syntaktisch abweichend HW² A, 312f. („Nun dolmetsche (?) mir für die Götter in diesen Worten des Gebet-Setzens“) und Singer I. 1996a, 32 („In these words of the presentation of the plea introduce me before the gods“).
Possessive Funktion ausgedrückt durch -mu.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-12-09